(---.---.---.51) 2 dicembre 2010 18:47
Eduardo tradotto perde qualità, ma acquista accessibilità. Quindi anche un film doppiato perde qualità? Arancia Meccanica dovrebbe tornare A Clockwork Orange per poterla apprezzare? E Shakespeare tradotto sarebbe da buttare?
Il settentrionale però potrebbe fare lo stesso sforzo che faccio io quando mi godo il veneto di Goldoni. Ma fatto sta che a Napoli nessuno conosce Goldoni, ed a Venezia Eduardo è noto solo di fama. Quindi il proposito di aumentarne l’accessibilità potrebbe essere una buona idea. E se considerassimo quello della Melato una semplice traduzione in un’altra lingua, si potrebbe salvare il risultato?

Certo che anche come traduzione fa schifo: Filumena dovrebbe perlomeno avere l’accento napoletano. O sarebbe come fare un western americano con l’accento di Londra.
Che ne pensate??

Lasciare un commento

Per commentare registrati al sito


https://middlepassage.dei.uc.pt/https://privacycolab.dei.uc.pt/https://cmd.dei.uc.pt/https://henrique.dei.uc.pt/
https://merdekakreasi.co.id/buku/pkvgames/https://merdekakreasi.co.id/buku/bandarqq/https://merdekakreasi.co.id/buku/dominoqq/https://merdekakreasi.co.id/tentang-kami/
https://simseam.ft.uns.ac.id/https://sipil.ft.uns.ac.id/slot gacorhttps://aku.ac.id/https://jpl.staiku.ac.id/https://jist.publikasiindonesia.id/slot gacorhttps://akperstg.ac.id/https://fisip.uisu.ac.id/https://web.pn-sidrap.go.id/
https://hormon-osteoporosezentrum.de/judi bolahttps://saopaulodeolivenca.am.gov.br/slot gacor